Ситуація поширена: ви перебуваєте в Чехії, оформлюєте довіреність у чеського нотаріуса, але текст довіреності — українською мовою (або двомовний). Далі виникає питання: як правильно легалізувати документ, щоб його прийняли в Україні (банк, нотаріус, ЦНАП, суд, реєстратор, сервісний центр МВС тощо)?
Нижче — практичний гайд: апостиль, переклад, і найголовніше — реальна практика під час воєнного стану, коли інколи достатньо перекладу нотаріального напису та печатки.
1) Чи підходить “чеська” довіреність для України? ✅
Так, підходить — за умови, що:
- довіреність посвідчена чеським нотаріусом;
- документ містить стандартні реквізити: дата, місце, підпис, печатка/штамп, реєстровий номер;
- документ можна “підтвердити” для України через міжнародні процедури (апостиль) або, у певних випадках, застосувати спрощену практику (про це нижче);
- якщо частина реквізитів/написів не українською — зроблено коректний переклад.
⚠️ Важливо: навіть якщо текст довіреності українською, документ все одно іноземного походження (він виданий/посвідчений в Чехії), тому вимоги до підтвердження справжності можуть застосовуватися.
2) Апостиль чи консульська легалізація: що потрібно для Чехії? 📌
✅ Стандартний шлях — апостиль
Україна і Чехія є учасниками Гаазької конвенції 1961 року, тому для нотаріальних документів із Чехії зазвичай застосовується Apostille.
❌ Консульська легалізація
Як правило, не потрібна, якщо документ може бути апостильований.
Висновок: базовий “правильний” сценарій — апостиль + (за потреби) переклад.
3) Якщо довіреність українською — чи потрібен переклад? 🤔
Це ключова точка.
Якщо текст довіреності повністю українською
- Переклад усього документа часто не потрібен, бо український нотаріус/орган може прочитати зміст.
- Але: нотаріальний посвідчувальний напис, печатка, штампи, реєстрові позначки можуть бути чеською — і от саме їх інколи потрібно перекласти.
Якщо довіреність двомовна (укр/чеська)
- Найчастіше достатньо українського тексту, але службові реквізити/апостиль можуть потребувати перекладу.
4) Практика під час воєнного стану: коли достатньо лише перекладу нотаріального напису та печатки ✅🇺🇦
На практиці у період воєнного стану (особливо коли людям потрібно швидко вирішити питання дистанційно), трапляється спрощений підхід:
Якщо довіреність оформлена в Чехії, але складена українською мовою, інколи для використання в Україні достатньо зробити нотаріальний переклад лише нотаріального посвідчувального напису (службового тексту чеського нотаріуса) та печатки/штампів.
Тобто:
- не перекладаємо весь текст довіреності, бо він уже українською;
- перекладаємо тільки те, що український орган “не читає”:
✅ нотаріальний напис (формулу посвідчення),
✅ печатку/штамп/реєстрові позначки.
Коли це реально працює найчастіше ✅
- для “адміністративних” дій: подати/отримати документи, довідки, витяги;
- представництво в установах без значних майнових наслідків;
- коли орган/нотаріус в Україні бачить чітке підтвердження посвідчення і може безпечно ідентифікувати реквізити.
Але! Це практика, а не гарантія ⚠️
Різні банки/нотаріуси/органи можуть вимагати по-своєму. Тому інколи “пройшло в одному місці” не означає “пройде в іншому”.
5) Коли апостиль все одно “попросять” (навіть під час воєнного стану) ⚠️
Існують сфери, де ризики вищі — і там часто кажуть: “тільки з апостилем”.
Найпоширеніші випадки:
- нерухомість: продаж, дарування, іпотека, реєстрація права;
- корпоративні права: частка в ТОВ, зміна директора/учасників, значні повноваження;
- банківські операції: розпорядження рахунками, кредити, значні суми;
- суди: якщо можливі заперечення опонента щодо повноважень;
- дії з авто: перереєстрація/зняття з обліку (залежить від практики конкретного СЦ МВС).
💡 Логіка проста: чим “дорожча” дія, тим більше шансів, що вимагатимуть апостиль, щоб не було сумнівів у справжності підпису/печатки нотаріуса.
6) Алгоритм №1 (стандартний і найбезпечніший): апостиль + переклад 🧭
Цей варіант майже завжди “залізний”.
Крок 1. Проставити апостиль у Чехії
Апостиль проставляють у країні видачі документа (тобто в Чехії), на оригінал або на підшитий аркуш.
Крок 2. Зробити переклад (за потреби)
Найчастіше в Україні перекладають:
- апостиль;
- посвідчувальний напис (якщо він чеською);
- інколи — весь документ, якщо орган цього вимагає.
Крок 3. Нотаріально засвідчити переклад в Україні
Це може бути:
- нотаріальне засвідчення перекладу, або
- засвідчення підпису перекладача у нотаріуса (залежить від практики).
7) Алгоритм №2 (спрощений під час воєнного стану): переклад нотаріального напису + печатки ✅
Якщо довіреність українською, часто роблять так:
- Перекладають нотаріальний посвідчувальний напис (службову частину).
- Перекладають печатку/штамп, реєстрові позначки, якщо вони чеською.
- Переклад нотаріально засвідчують в Україні.
- Подають документ в орган/нотаріусу/банк.
📌 Що важливо відобразити в перекладі:
- ПІБ нотаріуса, статус/посада;
- факт посвідчення довіреності/підпису;
- дату і місце;
- реєстровий номер;
- опис печатки/штампа.
8) Типові помилки, через які документ “не приймають” ❌
- Немає жодного перекладу нотаріального напису/печатки, хоча вони чеською.
- Переклад зроблений, але не нотаріально засвідчений.
- Апостиль не зробили, хоча дія високоризикова (нерухомість/банк/суд).
- Неправильно або нечітко виписані повноваження (особливо для реєстрів і банків).
- Помилки в ПІБ/паспортних даних/датах.
9) FAQ: коротко про головне 🔎
Чи завжди потрібен апостиль для довіреності з Чехії?
Не завжди “по факту” (особливо під час воєнного стану, якщо довіреність українською), але стандартно і безпечно — так, апостиль є базовою вимогою для іноземного документа.
Чи можна обмежитися перекладом нотаріального напису та печатки?
Так, на практиці часто так і роблять під час воєнного стану, коли довіреність повністю українською. Але для нерухомості/банків/суду ризик вимоги апостилю значно вищий.
Де краще робити переклад?
Найчастіше — в Україні, щоб одразу зробити нотаріальне засвідчення перекладу.
Як допоможе юридична компанія «Бровар Юст» ⚖️
Щоб довіреність із Чехії без проблем прийняли в Україні, ми:
- перевіримо документ і підкажемо, чи підійде спрощений варіант (переклад напису/печатки), чи краще робити апостиль;
- організуємо нотаріальний переклад потрібних частин (без зайвого, але правильно);
- за потреби — підготуємо рекомендації щодо формулювань повноважень, щоб не отримати відмову в банку/нотаріуса/реєстратора.
📍 Працюємо у м. Бровари та по всій Україні.
📞 0665967642
✉️ brovarjust@gmail.com











